贡献
最后登录1970-1-1
在线时间 小时
卖家信用
买家信用
- 积分
- 50
该用户从未签到
|
中国龙的标志是源远流长的,早在<<易经>>中,就有龙的象征性应用.<<易经>>的第一卦, 就是乾卦,就有初九潜龙, 九二在田, 九四或跃在渊,九五飞龙在天的描述.皇帝自称为九五之尊, 我想恐怕也是来源于<<易经>>.后来,又逐渐演变成中国皇家的象征性符号, 皇帝自称为真龙天子. 而中国人也自称为龙的传人.
可见, 龙的标志是来源于中国的传统文化的.是有一定的历史和文化内涵的.
然而, 近来, 有些中国的学者自称外国人不喜欢中国龙,说什么它是一种张牙舞爪的恐怖的东西, 如恐龙, 鄂鱼等等, 宣扬中国威胁论, 因而想把中国的龙的标志改变. 最近,仍然还有人提出用大熊猫来做中国的标志.
上述这些学者, 要么是不懂得中国龙的精神内涵,要么是崇洋媚外. 记得八国联军打中国的时候吧, 老外们怕你的中国龙了? 那是中国落后, 落后就要挨打!那时的他们怎么不说中国龙恐怖,怎么不说中国龙可怕? 现在中国发展了, 他们就说你中国龙很恐怖. 真是岂有此理!老外们无非是见不得中国发展, 见不得中国强大. 他们的那种殖民主义者的看法可以休矣!中国应该在继承和发扬传统文化的基础上吸收外来的文化,这才是中国发展的途径.
当然, 我们的宣传也有不到位的地方, 如中国龙,我认为英文的翻译就不能用"Dragon" 这个词, 因为这个词在英文中是代表所有的龙,如恐龙类的可怕动物,甚至鄂鱼这种动物也可以用这个词.
难怪, 一般西方人怕中国龙,恐怕是有一定道理的, 这就是我们用词不恰当.这不是我们要改变标志符号的理由. 为了这起见, 我建议中国龙的翻译成英文用这两个词: Sinolong 或
者 Chinalong,Chineslong 也可以. 而再不用Dragon 这个词. 因为中国的很多地名, 出自中国的词都是用的汉语拼音. 或者英汉复合词, 上述这三个词用的是英汉复合词, 我想应该是行得通的. 这个建议是否适合, 应有国家有关方面来定.
因此, 龙的标志不是改的问题,而是翻译的问题. |
|